Nová reklama na známu čokoládu Fidorka obsahuje vskutku pozoruhodné slovné spojenie: Vykotúľané šibalstvo.
Nie je ťažké dovtípiť sa, že ide o ťažkopádny preklad z češtiny, keďže sa Fidorka u našich susedov vyrába. A vskutku, u nich sa populárna čokoládová oblátka propaguje ako “vykutálené rošťáctví”. Akurát slovo “vykutálený” má v češtine celkom iný podtext. Znamená niečo ako “beťársky” alebo “potvorský”.
Slovenský ekvivalent “vykotúľaný” tento odtieň neobsahuje. Nevedno však, či táto spojitosť bola “prekladačom” do slovenčiny známa. Možno na pôvodný význam sloganu rezignovali zámerne, lebo v slovenčine nič lepšie a vtipnejšie nenašli. Slovo “beťársky” naozaj nie je veľmi sexi.
Napokon nezávidím prácu ani prekladateľom, ktorí musia do ľubozvučnej slovenčiny prenášať slangové výrazy amerických a iných seriálov. Došľaka, poliši! Pohni kostrou, lebo nás na fľaku zbalia a zhabú nám chľast, čo máme na nákladiaku! … rinie sa potom na úbohých divákov z televíznych obrazoviek.
Ale riešenie sa vždy dá nájsť. Otázkou je, či by v prípade reklám nebolo lepším riešením neprekladať nepreložiteľné a vymyslieť radšej celkom iný slogan či slovné spojenie. Napríklad o koliesko viac. Pekne zaokrúhlené číslo. Lákavo zaoblená potvora. Či aspoň zaoblené šibalstvo. Atď… Možno by výsledok nebol geniálny, ale vždy lepší, ako doslovný preklad, ktorý naznačuje, že jeho autor bol “mimo mísu”.